勝手に詞やがれ!"Mustapha"編

日本盤「JAZZ」の歌詞カードを見ると、堂々と“歌詞省略させていただきます”と、 訳詞拒否されているこの曲。
また、『クイーン詩集』では、タイトルさえ目次にも書かれていないこの曲。 英語の部分が少ないってだけで、まるでインストみたいな扱いを受けているこの曲。・・それでイ〜いのか〜♪イ〜ブラヒ〜ム!

って事で、「JAZZ」のアルバムの中で異色作とされる「Mustapha」ですが、日本人なら誰でも読めるカタカナを使用し “K&K版「ムスターファ」はこう聞こえる!”を作ってみました。

イ〜〜〜ブラヒ〜〜ム
イ〜ブラヒ〜〜ム イ〜ブラヒ〜〜ム
ハンッラー アラー アラー アラー
ウ ヴレー フォユ〜〜
ヘイ!
ムスタファー(x3) イブラヒ
ムスタファー(x3) イブラヒン

ムスタファ イブラヒーム
ムスタファ イブラヒーム
アッラー アラー アラー
ウ ヴレー フォユー
ムスタファ イブラヒーム
アルハブラ クェスタニー
アッラー アラー アラー
ウ ヴレー フォユー
ムスタファー (ヘイ!) ムスタファー
ムスタファ イブラヒ〜〜ム
ムスタファ イブラヒ〜〜ム
ウー ア・アッラーヒー アッラーヒー アッラーヒ
イブラ イブラ イーブラヒー ヒィヤ
イーブラヒーム(x3)
アッラー アッラー アラヒ(ヘイ!)

ムスタファー(x2)
アッラー インナ ストーレ
ムスタファー(x2)
アッフクパレー ナ ショーレ
ムスタファー(x2)
ムァッハ マッディッヤ ローエ シェーレ
ムスタファー(x2)
アイヤヤッヤッヤッ ヘッレー
ムスタファ〜〜(x2) イスタビラ,
ヒーラブラ ヒーラヒム ムスタファ
サブラ ウォニクゥン!

ムスタファ イブラヒーム
ムスタファ イブラヒーム
アッラー アラー アラー
ウ ヴレー フォユー
ムスタファ イブラヒーム
アッフクパレ イシュナ ビー
アッラー アッラー アッラー
ウ ヴレー フォユ〜〜
ムスタファー(x2)
ムスタファ イブラヒ〜ヒー(↑)
ムスタファ イブラヒ〜〜

ヘイ!
アッラーヒー アッラーヒー アッラーヒ
イブラ イブラ イブラヒー ヒィヤ
イブラヒーム(x3)
アッラー、アッラー、アラヒ(ヘイ!)

ムスタファー(x2)
ムスタファー(x2)
ムスタファー(x2)
ムスタファー(x2)

ムスタファ〜〜〜
ムスタファ〜〜〜 フォンタイスタ,
ヒーラブラ ヒーラヒム ムスタファ
ア・レ・クゥ・ズ・ラ! ヘイ!


※サブラ ウォニクゥン!→本当は「アッサラーム アレイクム」です。
※ア・レ・クゥ・ズ・ラ!→本当は「アレイクム ッサラーム」です。


さて、この歌詞の中に頻繁に出てくる言語と言えば「ムスタファ」「イブラヒーム」「アッラー」ですが、 それらはイスラム教の「クルアーン(コーラン)=イスラム教の啓典」の中で見つける事ができます。
『イブラヒーム』 =預言者。“イブラーヒーム(アブラハム)”
『アッラー』 =イスラム教の唯一神。(allah)
それと、「ムハンマッド」についても、そのコーランの中に出てきます。
『ムハンマッド(マホメット)』 =イスラム教の創始者。
また曲のタイトルである「ムスタファ」に関しては、人名辞典に掲載されています。
『ムスタファ』 =人名。著名人としては、オスマン=トルコの国王ムスターファ1世〜4世や、トルコの軍人でスルタン制を廃止し、トルコ共和国初代大統領となったムスタファ=ケマル(ケマル=パシャ)など。

そして(K&Kの聞き取りは無視するとして)実際の歌詞の最後に出てくる「アッサラーム アレイクム!」はアラビア語で“こんにちは”の挨拶であり、 意味は「あなたの上に平安あれ」です。
この他にもいろいろな挨拶の言葉があるそうですが、挨拶された言葉には返す言葉が決まっていて、
“アッサラーム アレイクム”=(あなたの上に平安あれ)と挨拶されたら、
“アレイクム ッサラーム”=(あなたの上にも平安あれ)と返すのが決まりになっています。


さて、その他の言語については、ペルシャ語ではないかと言われていますが、「ペルシャ語」には 「古代ペルシャ語」、「中世ペルシャ語」、そして「近世ペルシャ語」に分かれていて、中世ペルシャ語の文字は パフラヴィーと呼ばれる文字が使われているそうです。
既にご存知の様に「ペルシャ」は1935年に「イラン」と改称してますが、その言語だけは「イラン語」とは言わず、 「ペルシャ語」=ファールスィー(*本来はファールスのファールス人、ファールス語という意味)と今でも呼ばれています。 ちなみに古代ペルシャ語では「パールス」(言語はパールスィ)」だそうで、インドのボンベイ地方を中心に住む 「パースィ教徒 =ゾロアスター教徒」もこのパールスィ(パールス人)です。
(*参考文献「はじめてのペルシャ語(イラン国語)/南雲堂フェニックス」)

っといろいろ図書館で調べては見たのですが、似た様なカナ読みは出てくるものの、ペルシャ語アラビア語共に、 象形文字であり、一字々は意味を持たない表音文字です。しかも「右から左」に向かって読み書きするそうで、 おまけに女性名詞、男性名詞まであります。なので、その原語(象形文字)を見比べない事にはどれも確実とは言えません。
しかし!K&Kとしてはここで引き下がるわけにはまいりません!(←意地っぱり)なんとかして「ムスタファ」の歌詞を 日本語翻訳してみたいという願望(我侭)から、勝手に訳詞させていただきます。


イ〜〜〜ブラヒ〜〜ム
彼は預言者、預言者イブラヒム
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ
あなたにアラーの御旨がありますように
礼拝!
ムスタファ(x3)、イブラヒム
ムスタファ(x3)、イブラヒム

ムスタファ、イブラヒム
ムスタファ、イブラヒム
偉大なるアラーの神よ
あなたにアラーの御旨がありますように
ムスタファとイブラヒムは言った
“苦しい時の神頼み”
偉大なるアラーの神よ
あなたにアラーの御旨がありますように
ムスタファ?(そう!)我はムスタファ
ムスタファ、イブラヒーム
ムスタファ、イブラヒーム
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ
イブラ、イブラ、イブラヒムは預言者
(そう!)イブラヒムはアラーのお気に入り
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ(礼拝!)

ムスタファは言った
“急がば回れ”
ムスタファは言った
“負けるが勝ち”
ムスタファは言った
“マホメット、布教開始してメッカ占領”
ムスタファは言った
“かしこみかしこみ申まお〜す〜”
ムスタファー、我はムスタファー
“鰯の頭も信心から”ムスタファは言った
“あなたの上に平安あれ!”

ムスタファ、イブラヒム
ムスタファ、イブラヒム
偉大なるアラーの神よ
あなたにアラーの御旨がありますように
ムスタファとイブラヒムは言った
“仏の顔も3度まで”
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ
あなたにアラーの御旨がありますように
我はムスタファ〜(x2)
ムスタファ、イブラヒム
ムスタファ、イブラヒム

(礼拝!)
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ
イブラ、イブラ、イブラヒムは預言者
(そう!)イブラヒムの息子はイスマイル
慈悲深く慈悲あまねくアラーの神よ(巡礼!)

ムスタファ〜(x2)
ムスタファ〜(x2)
ムスタファ〜(x2)
ムスタファ〜(x2)

ムスタファ〜〜〜
ムスタファ〜〜〜
"信心過ぎて極楽通り越す"ムスタファは言った
“あなたの上にも平安あれ!”


宗教が関係してるだけに、くれぐれもマジ(真剣)に受取らないでくださいませ。 どうも失礼致しました。
以上、勝手に詞やがれ!でした。


K&K QUEEN FAN CLUBへ